Faithful to Buddha, Faithful to You

Chapter 105: The Glory of Translation (1)

Chapter 91: The Glory of Translation (1)

Rosh's swallowing needle made the monks happy and sincere and finally survived the crisis of trust. The two monks were released at Rosh's plea and vowed shamelessly to Rosh that they would pay their respects to Buddhism in the future and would not dare to desecrate it at all.

In mid-April, we're going back to Kusando Temple. Before leaving, I went to Murong Super's house to say goodbye, but found that the already dilapidated grass house had been demolished 408 times. Ting Ting and Jinger cried in front of the collapsed grass house. Murong was overflowing with blood, staring with resentment at the pile of pieces in front of him, his fists gripped tight, and seemed to be able to screw out the water.

I was shocked and asked why. Turns out it was Herremberg. Ever since I woke up, I've been looking everywhere for him and finally found Murong Chao. He would go into a coma and blame Murong overhead all day and night, take a couple of housekeepers, beat Murong to bits, tear his house apart, and smash everything.

I watched as my face swelled up and my face ached. He was like my own child, he could not be bullied. And the beam between him and Herremberg was my fault, and I wondered if Herremberg, whose vengeance was particularly heavy, would have used any other shameful means.

So when we went back to Grasshopper Temple, in addition to Rosh's new apprentice, the three women who followed us, there were more Murong Superfamilies. Only under our protection will Herremberg dare not touch them. With so many people, it took them all day to reach Kusanaga Temple at night.

After returning to the house next to Grasshopper Temple, Rosh went to the temple every day to organize translations and was busy in the dark. Most of the Sanskrit Buddha that Rosh brought to China has been scattered, and the vast majority of Sanskrit Buddhas in this era have no handwriting. It is usually recited by the master, explained to the disciple, and then relied solely on the disciple's memory. Rosh's memory is extraordinary, but he can't carry all the scriptures. Fortunately, the Buddha Jesse helped.

Rosh, wearing presbyopia glasses under candlelight, sat beside several cases meditating. A Sanskrit book starred in front of him, he repeatedly recited, recorded the translated text on another blank book, and from time to time changed it in circles. He kept busy when he came back every night, and I took care of him as best I could, and I took care of everything in the house so he could concentrate on translating the Book.

For half a month he has been translating The Vajra. I've read this scripture, and I know that this 5,000 word scripture is actually very difficult to understand, so he's very hard to translate. But I dare not help him. Not only because I can't carry the deep Book of Vajra, but I know that he won't like it when I tell him the Book of the Hereafter. So, what's the point of his hard work translating?

So, when he frowned, and when he repeatedly modified, I didn't say anything, I just silently served water on the side of the tea and quietly stayed with him.

Half a month later, he put a pile in my hand, and his eyebrows were filled with laughter: "Ai Qing, this book has finally been translated. It's a gift from Rosh to his wife, so you're the first person to read it. ”

I took it and left him with a slightly warm body temperature in a paper with a clear fragrance of ink. Turn the first piece of paper with a smile and read it carefully. One by one, the eyebrows are getting tighter. He probed and said, "How's it going? ”

And I looked up at him, and I was like, “Rosh, this is not the Vajra I've read in the next generation. ”

He stunned: "Why not? ”

I thought about how to put it: “Well, some places are the same, but some parts are different. Give me a feel, now look, deeper, more obstinate. ”

"Rosh, honestly, I can't read the manuscript you're giving me right now. ”

He stuck, his face drifting through disappointment. I rushed to comfort him: "Well, this, the Vajra, is hard to understand. I am not a Buddhist, naturally difficult to understand. ”

He pondered for a moment and said seriously: “The Vajra explains emptiness, which is indescribable, indescribable and most difficult to express in words and words. Because of this deep sense of morality, when Rosh translated into Chinese, he exhausted his mind, and Shi Ying translated this scripture truthfully, without losing its meaning. ”

Translate truthfully? So, I can't read it because it's too faithful to the original? However, I know that direct translation is not his style, his translation has always been more important than direct translation.

“Rosh, who do you want to show this scripture to?” I return the manuscript to him, "is it a highly educated monk with a systematic Buddhist education, a highly educated literary elegant, or a newcomer at home who doesn't even know a normal citizen in big letters? ”

He shook himself, looked down at the paper on his hand, a quick one to the bottom, and suddenly looked up and laughed: "Rosh understood.” Grab my hand and say in a hurry, "Ai Qing, your wisdom and understanding is already elusive in this day and age. If you don't understand, how many non-Buddhist disciples do you understand? ”

Placing the paper on several cases, he walked indoors with his hands behind his back. The candlelight shook, illuminating his contemplative figure. “Roche translates the Book, who is it for? ”

He stepped in front of the window and stared with his back at the luminous pine trees outside the window: "Previously existing translations, teeth are difficult to understand, affecting the circulation of the teachings, causing Buddha's Law to prolonged frustration in the Plains. If Buddha law is to spread rapidly, it cannot rely solely on royal relatives who are capable of literacy, but needs to target more people. But among the people, there are not many people who can read. How can they understand Buddhist justice? ”

He stared and went on to say, "Ai Qing, as you speak today, let Rosh pour out the roof. There are many things to consider before translating the scriptures. The Buddhist Scripture is vast as a sea of smoke. Thousands of volumes are not enough to cover it. What kind of scriptures do you choose to translate? When translating the Scriptures, is it rewriting or reproducing? ”

He's got his head up and he's been thinking. I walked towards him quietly, wrapped my fingers around him, leaning against his shoulder. After a while, he looked down at me, laughing brightly and clearly: "Okay, Rosh decides: The scripture, then, is dominated by the big-time classical theory. Roche, though both large and small, is elegant in his own right, and the large is more suitable for Hanzi. No one has translated the work of the Emperor Zodiac Dragon Tree or Tippa." Chinese Theory "," Twelve Gates Theory "and" Hundreds Theory "are all essences of empty philosophical theory, which Rosh wants to translate in the future. ”

I nodded. In the Buddhist materials I have read, about the second and third centuries AD, the dragon trees and the Tippa brothers of India, based on the idea of "like", wrote "Chinese Theory", "Twelve Gates Theory" and "Hundreds Theory", commonly known as "Three Theories", founded the first great multiplier sect in Buddhist history - the Empty Sect. Roche has been translated before. But the works of Dragon Tree and Tippa were not translated. Only Rosh translates all the important works of Dragon Tree and Tippa. Rosh's translation of the Third Theory is the Book of the Third Thesis of the Hereafter.

“Translations, on the other hand, can be deleted and simplified. There is no need to be constrained by this article, as long as the original intent is fulfilled.” He turned to face me, smiled and nodded, and his eyebrows were brilliant. "The Theory of the Three Theory, not that ordinary people could solve, so Rosh would also translate easy-to-understand scriptures for the people. Let the people listen to the Buddhist Scripture and understand its meaning. If 3,000 people can understand, Buddha law can be truly thrilled. ”

Sincerely. He's the only one who can be truly thorough. His translations have always been predominantly intended to be deleted or abbreviated where they are difficult to understand. For this reason, he was questioned by a number of Buddhist scholars, including even his own disciples. Everyone thinks he's Turtles and can't fully understand Chinese. But is it really a matter of Chinese proficiency?

He has translated the most widely circulated Buddhist scriptures, such as the Vajra Scriptures, the Magic Fallion Hua Scriptures, and the Vermouth Scriptures, all translated by himself. There are seven translations of the Vajra, of which there are Xuanxian versions. If you speak Chinese, then Xuan Xuan's level of Chinese must be higher than Rosh's. But why is Rosh's translation the most viable?