Great Novelist

Santa Claus and Translation (2)

You hear from the translator that your writing is difficult to translate. Obviously, he had a lot of material to look for in translations. Multiple languages come together.

“There are times when the language of God is exposed to a variety of languages without translation. There's a lot of material to refer to. If I didn't know Hanja, the translation time would have doubled. I thought I was good at learning Spanish as a hobby. ”

It is advantageous to know a variety of languages to translate God's language.

“You speak Spanish, too? ”

“Intermediate, though. But I'm glad you're on the language side. Thanks to this, I was able to understand and translate clearly. ”

Language sides were the books of people who wanted to read the language of God and learn more about the world. So far, language sides have been used as evidence of the fact that coincidence has really created every language in a novel. I was happy to help him translate.

“So in fact, in the middle of translating, I just kept thinking about contacting the author. A lot of people do, but I'm really curious about the author. ”

But it didn't end. I've already heard the reason. A real coincidence is a person who doesn't really reveal himself. If we were going to meet like this, we would have sent an email right away, but we decided to meet for translation and then for translation.

You said this is good as it is. You shake your beard every time Taylor moves his mouth. I thought it would be cool to braid the end.

“Were you very uncomfortable because you couldn't contact me? ”

“Well, it's not just translators who get in touch. Besides, I was used to it. ”

“Are you familiar?"

“Yes, I am also translating old books. ”

Ancient books are books published a long time ago.

“Dead people don't talk. ”

Dead man. The words come slowly.

“Do I look dead to you? ”

Taylor smiles like Santa Claus.

“No, you're alive. He's living in the most extreme of times. Otherwise, I'd be in the afterlife right now. I'm so curious about your face that I've become a fool to come all the way here. ”

He smiled as well. Nam-Kyung quietly took the glass of water to his mouth.

“The moment I translate, I mean, until I see the face of the writer, I might be closer to the dead. It's probably a habit of translating old books. I was fed up with thinking that the invisible man had died. ”

Ah, there, Taylor raises her hand to correct a mistake.

“I can't see the dead. This is more accurate. ”

Nam-Kyung nodded. Yes, you can't see the dead. The living will meet someday, but the dead will never meet until they are alive.

“I don't get any help from him in translating the writings of the dead. even though it was a ghost that remained and wandered around the book. That's not why I beat my heart, but I can't hear it. ”

He glanced at him quietly and asked.

“Why don't you translate the old book? ”

“Nothing special. ”

“Isn't there a sentence that's hard to interpret? ”

“It's the same with the books of living writers. Sometimes I lose confidence in my translation. But as they gained experience, they decreased. because I'm getting better and I have solid standards in me. ”

Getting used to anything reduces mistakes. I'm skillful. I'm starting to get a sense of how to handle it. However, we cannot avoid failure forever. That's why he came here. That's why he met him.

“I read a book translated by the Lord. ”

Taylor talks. He followed without a word.

“How was it?”

“Tell me what you want to do. I read an article about being named translator of the year. All translators who could read the Korean language admitted it. ”

“I tried not to listen to the bitterness on the coins. ”

When the coin's name is mentioned, he smiles cheerfully.

“You did what you wanted. because they've done such a high level of translation. There's no such thing as a fiddle. ”

Taylor looked up at the air as he recalled the translation.

“That was amazing. I even felt like I was reading the original. A faithful translation of the original. That's what a lot of translators think of as ideals. That's the kind of thing that's only theoretically possible. Someone has to stick to the original, and when you give them advice, they get sticky. You think some people don't do it because they don't want to? ”

Different types of languages It wasn't as simple as it sounds. Most critics pointed out language itself when God's language counts as a success factor. The language in the language of God brought about features within the world view. well represented, as language is deeply penetrated into life. Life itself creates language.

The structure of the sentence is different. Different ways of thinking means that if you translate the original text as it is, you are more likely to accept it awkwardly.

However, the ideal of the translation is the original. That's the whole message. That's why translators always think between the original and the variant. That is, the interpretation of the translator is compulsory. No matter what, it still smells like a translator.

“Translation is about delivering. Books have meaning for reading. It's how easily readers can accept it. especially in modern translation. ”

“Yes, I think so. Getting away from the original means getting closer to an exotic reader. although it doesn't necessarily connect that way. ”

“After saying that, he was obsessed with translation. ”

“Concentration.”

“Yes, it's a commitment to not reveal yourself. ”

The word "dead man" that he spit out once again lingers in my ear. At that time, he definitely wanted to be a ghost. I tried not to swallow the coin's sentence.

“I'm studying your translation. ”

The penis reflexively rebounded at my side. Research?

“Yes, the book you translated from Kelly Coin is for research. If you read the role, it's completely coin. It's like looking at a statue of Moai. ”

“· · · · · · Moai? ”

Santa Claus smiles.

“I actually visited and toured Easter Island. It was amazing. I couldn't even tell who made it or how. I don't know what that means. There's nothing on the island. There were no tools to move it, no trees to move it. But it's full of moai. From three meters to ten meters. The big one goes up to 90 tons. They look different. Some even wear hats. ”

He pulled out of his bag and showed me the pictures. Moai was in all sorts of landscapes, from the beach to the center of the island. Some were down, some buried in the ground. There was also a Moai statue in a hat, as he said. His sunny smile remained in the picture. While watching with the penis, he said.

“Is it aliens, or is it God? ”

“I see. Or a distant ancestor. An ancestor who had a very high probability of being a giant. ”

Taylor agreed.

“So is your translation. ”

It meant that it was like a moai statue.

“But the translation you showed me was unusual. We've surpassed the ideals and realities of translation. Well, it's more of a push than a jump. ”

Taylor tilts his head slightly as he speaks. I felt like I wasn't done with him yet. He looks embarrassed.

“If you try to explain your translation, only abstract expressions like this come out. Your translation, my vocabulary. It's all Moai.”

I just laughed because I didn't know how to react.

“Anyway, your translation is that you've translated the role as close to the original as possible. On the contrary. with the feeling of stopping just before the collision. close enough that the human brain is unaware and mistaken. It's like a illusion. If you place two geometries of completely different sizes on a certain location and background, you can assume they're the same size. That's what your translation looks like. It's just that everyone except you doesn't know what background it is, what location it is. So in the end, the shape becomes a moai. ”

Taylor frowns. He spoke more than fluency.

“Maybe if more people were using Korean than they are now, your translation would be several times larger than it is now. It's too bad only people I know know know know. But you have to explain it to people who don't know Korean to understand the greatness. It's also true for non-English speakers. for those of you who don't know translation. There are very few people who can understand this greatness. ”

He was more surprised at Taylor's quick speech than that. I'm really good at it.

“Let me see your hands for a moment. ”

“Hands?”

Reflexively raise your hands. Taylor holds out his hand in the shape of a request for a handshake. As I responded, I felt a light fit. He flips his hands over and looks at them as if they were nothing special. I felt like I had come to see my hands.

“Can I take a picture? ”

“Hands?”

I asked again. He nods awkwardly, thinking it doesn't matter if it's a hand and not a face. A number of dishes were taken with their hands spread out against the background. You hear an elongated shutter.

“You're the one holding the pen. ”

“Yeah, well. ”

At the end of the sentence, I lowered the photographer.

“So let's get down to business. ”

He asked with his eyes that he was very excited to hear the answer. The eye that compares the wall he hit with the opponent that surpassed it.

“Did you read the sublimation I translated? ”

“Yes.”

This time, I picked up a manuscript that I had received in advance from Nam-Kyung from the bag I brought. Taylor's light eyes follow. It was a manuscript that he translated and sent.

“It's your turn. What was my translation like when Lord Joo saw it? ”

Moments were taken. I don't know what to say. When I read his translation, I didn't think of any moai or illusions. It was definitely a different article than the original. There was no complaint, because he understood the behavior of translation and his translation itself was very clean. There was no misunderstanding. It was a very gentle, acceptable translation for English-speaking people. The fire was frightening and convincing enough in his translation. The psychology of the characters was also accurate. He did not misinterpret sublimation. I did not translate incorrectly. Except for one place.

Santa Claus and Translation (2) End

lim Han-baek