I am a nobleman in England

Chapter 241 ‘I’m too difficult! ’

In the era of "global village", only the more networked, the more global.

In the meeting room of the Wuxiaworld website, the curtains were closed tightly and it was slightly dim. Everyone, including Arthur, was quietly watching the PPT behind the website’s person in charge, Heer Guo, carefully listening to him explain this period of time. Everything about the Wuxia World website.

"The more Tianchao Internet novels I read, the more fantasy I have, and I am ready to write the plot and story I want."-said Danish registered user Tin.

"Perhaps I should quit my job, I found that I can also do what I love-write online novels, but also make a living, support me and my daughter, full-time writing is the ideal solution!"-registered user in the United States Tina.

"I don't know what online novels will bring to me in the future, but I want to write as much as possible."

"I hope I can learn more about the characteristics or little knowledge and details of the Tian Dynasty culture, such as what is Wudang Mountain, what is the difference between a sword and a sword, and how the names of the people in the Tian Dynasty can be distinguished from first name or last name, Yin Yang, Five Elements, etc."

"Love at first sight and fall into it. The rest of the day is the "bibimbap" of the Tianchao net. I think this is the similar experience of almost all overseas fans like me."-The second-generation Chinese registered user in the United States.

"Wait... There are still many such messages, and our registered users are very cute." After reading these messages with a smile, Helguo said to everyone with emotion.

"So far, our website has a total of 20,000 registered users, and 20 online literatures that are constantly updated and translated every day. The daily visits are about 50,000 to 60,000. About one-third of the visitors are from the United States. , Other users come from nearly a hundred countries including the Philippines, Indonesia, Asan, Canada, Brazil, Germany, Britain, Australia, Singapore, Malaysia, France, Thailand, Russia and so on.

Don’t think that these data are scarce and our website has no future. On the contrary, I am quite satisfied with the data. As the person in charge, I am quite satisfied, because out of the 20,000 registered users, there are 12,345. One user opened the payment system of our website, exchanged for'copper coins', paid for reading, and three thousand people gave tips and reminders.

This conversion ratio is already quite high. Although the pioneers in this market are actually only a small group of web enthusiasts who are good at both Chinese and English, we have built the most solid foundation. What we will do in the future is Constantly expand the market, let more people become our users..."

Listening to Heerguo’s explanation in conjunction with big data, Arthur frowned and became smiling from the beginning when he heard these numbers. To be honest, if you just look at the numbers and don’t understand the inside story, he really feels it. The website I created was hitting the street, and it was a blood loss.

But combined with the actual situation, from nothing, cultural barriers to now having a group of basic users, it is really not easy. This is like opening an English literature website in Tianchao. There are already 20,000 registered users. It was very successful.

What's more, compared with the rise of the Chinese online literature market, online literature has always been a "cultural desert" in the European and American markets where the publishing industry has developed.

At the time of the rise of online literature in the celestial dynasty, there was almost no established online literature ecology in foreign countries, and it was often some influential writers who chose to publish their works on the Internet.

And websites like Wuxia World are undoubtedly doing the business of opening huang. As the pioneer of this new type of novel reading tool, they have already boosted the decentralized online literature market to a certain extent. The next step is to further explore'Europe and America. The huge demand in the web's market.

At the same time, we have to face up to the difficulties. Behind the needs of users, the other side of the foreign web translation market is the blurring of copyright boundaries and the lack of translators.

In terms of copyright, Arthur has paid great attention to the solution from the beginning, but the website has been established to the present, even though it has hired full-time translators and a large number of part-time translators from the beginning, so far, the entire European and American markets have been readable. The total number of articles does not exceed 20.

As far as translators are concerned, there are two major problems facing the gap of professionals and the difficulty of controlling translation efficiency. Nowadays, there are almost a hundred translators who are relatively stable.

Therefore, the biggest pain point now is unable to meet higher demands on a large scale. Meeting this demand requires more professional and sufficient personnel and large sums of funds.

There are nearly 30 translation teams, each of which is responsible for one or two works. Under the premise of ensuring the translation speed and quality of each work, the combination of the number of translators and editors within the team ranges from one or two to seven or eight...

In particular, everyone must have a cultural background in the celestial dynasty, which makes it particularly difficult for the translation team to find someone, especially when the translation quality is very high.Therefore, the Wuxia World website has never interrupted the recruitment of translators, and has directly recruited part-time translators from all over the world. Until now, the website is no longer picking book translations, but picking translators and then selecting books.

There is no way, you have to know that once you lock a book, you will have to translate it for one or two years. People who are not particularly interested in the culture of the celestial dynasty and love online texts can't hold on.

After reopening the curtains and restoring the bright conference room, after entering the discussion session of the translators, Arthur and Helguo could only smile bitterly at each other after listening to these translators' complaints.

"...Really, I was too difficult! Some of the content was written mysteriously and mysteriously, and the author didn't want readers to understand when he was creating, but when we came to our translator, it was completely dumbfounded!"

"Yes, yes, especially those'suspense and foreshadowing' things, they can simply torture the dead. Without looking at the following content and understanding the author's realization, I dare not translate casually..."

"When translating, three problems give me the most headache! The first one is poetry."

Arthur looked at Jiang Lai who was speaking with a smile. A white high-necked tight-fitting sweater outlines her unremarkable career. She wears a large black suit and round gold-frame glasses. A serious look.

"... A line of poetry at every turn makes people particularly headache, especially sometimes it also has Buddha, Taoism and other meanings, some of which you don't understand the inner meaning of the expression, it is impossible to understand it literally. Just like "Xia Ke Xing" In this sentence, Zhao Keman, Hu Ying, and Wu Goushuang Xueming, Zhao is the country of Zhao at the time, and the guest is a guest of knights. What is more, how does Wu Gou translate? No one will give you a word by word explanation, you It's hard to understand this poem."

"Ha ha..."

"Yes, it's simply too difficult..."

Jiang Lai's words immediately resonated with many people. The chuckles and echoes continued. After Arthur heard this, he also shook his head helplessly and laughed, while Helguo nodded helplessly and said to Jiang Lai: " Go on, what are the problems?"

Jiang Lai pushed the glasses on the bridge of his nose, looked at Arthur without stage fright, and continued to speak in increasingly fluent English: "The second problem is that many concepts are often unclear.

In my opinion, the big difference between Chinese and English is that Chinese is sometimes a zhuang language. Chinese loves to put together a lot of completely unrelated words and turn them into a new word, such as "Episode"...

"Haha..." As soon as Jiang Lai said this epiphany, everyone in the conference room laughed at the same time again.

And Jiang Lai also shook his head and laughed and continued: "... The two words'insight' and'enlightenment' have nothing to do with each other, but when they are forced together, they produce a word that means a little pause and a little enlightenment. Meaning, there is a bit of combined meaning, so words like this one are really difficult to translate.

There are also "willing", "willing", "unwilling" and so on. There are many words like this that make people difficult, not to mention that there are so many idioms, colloquialisms, and allegorical sayings in the Tian Dynasty.So I said, when we encounter this kind of word, we are not translating, but rewriting the whole sentence in English.But this is no longer a translation, it can be said to be a rewrite."

"indeed..."

"Yes, the most popular reference book I use now is the Modern Chinese Dictionary. Looking at the above explanations and translations. It is simply too difficult!"

Jiang Lai ignored the complaints and comments of the people, and continued: "The third difficulty is the problem that all translations will encounter. Many times, some authors will deliberately write a paragraph in the novel, the plot is very vague, readers can do it. If you don’t understand it, forget it, or just scan it and continue to look forward. Maybe you can understand it in Chapter 100.

Maybe the author would say that this paragraph is originally mysterious and mysterious, and I didn't want you to understand it, but our translator was dumbfounded!The translator must understand, otherwise how do we translate it?"

"Papa--"

"That's so right..."

"That's what I want to say!"

When Jiang Lai’s voice fell, it was not just who took the lead. A group of translators gave Jiang Lai applause, making Jiang Lai a little embarrassed and pretty face blushing, especially when she saw Arthur’s eyes of appreciation and approval cast on her, and That smiling face made Arthur only glamorous.